2025年,深耕跨学科研究与国际传播领域多年的外语教学部迎来成果新突破。本年度,学部四名教师撰写或翻译的《“健康与语言”视角下语用预设与老年形象建构》《危机与重构:福特·马多克斯·福特小说的身份问题研究(Crisis and Reconstruction: Issues of Identity in Ford Madox Ford’s Novels)》《英汉语言差异与英语笔译翻译策略探究》《Chinese Approach to Educational Reform(教育改革的中国方案)》等专著、译著相继出版。这些著作涵盖跨学科研究、叙事文学、翻译理论及国际学术传播等多个方向,不仅推动外语教学部在学术研究的深度与广度上实现新拓展,也为跨学科发展注入了新动能。
其中,翁洁老师的专著《“健康与语言”视角下语用预设与老年形象建构》由上海世纪出版集团远东出版社出版,聚焦“健康与语言”这一新兴交叉领域。该书以语用预设理论为工具,深入分析语言在老年健康传播中的作用机制,探讨如何通过语言策略提升老年群体的健康素养、建构积极的老年形象。这一研究将语言学理论与老龄化社会议题紧密结合,为健康传播与老年服务提供了跨学科视角,具有重要的理论价值与现实意义。
许秋红老师的专著《危机与重构:福特·马多克斯·福特小说的身份问题研究(Crisis and Reconstruction: Issues of Identity in Ford Madox Ford’s Novels)》也由华东理工大学出版社推出。作为英国现代主义文学的重要作家,福特的作品长期被学界关注,该书则聚焦其小说中的“身份焦虑与重构”主题,通过文本细读与理论阐释,揭示现代性语境下个体身份的复杂面向。这一研究不仅丰富了福特作品的研究维度,也为当代文学叙事研究提供了新的学术参考。
彭艳青老师的《英汉语言差异与英语笔译翻译策略探究》则由吉林大学出版社出版,该书系统梳理了英汉语言在语法结构、文化内涵等方面的核心差异,并结合典型案例提出针对性翻译策略。该书将对比语言学与翻译实践深度结合,既为翻译学习者提供了可操作的方法论指导,也为跨文化交流中的语言转换难题提供了理论支撑,对提升翻译质量与跨文化传播效率具有直接应用价值。
阮俊斌老师的第二部译著《Chinese Approach to Educational Reform(教育改革的中国方案)》已由DC Canada Education Publishing(DC加拿大教育发展公司)正式出版。作为中华学术外译项目的重要成果,该书则向国际社会系统呈现了中国教育改革的理论与实践成果。译著整体聚焦中国教育改革的路径与经验,通过精准的语言转换与文化适配,为国际教育研究领域提供了“中国方案”的重要参考视角。这一成果不仅促进了中外教育理念的对话互鉴,也彰显了外语教学部在推动中国学术“走出去”进程中的积极作为。
未来,外语教学部将持续聚焦“语言+”多领域交叉研究,为学校跨学科人才培养作出更大的贡献,为服务学生开放型多元化未来发展做出更大的贡献,深化文学叙事、翻译理论与实践的学术积累,同时加强中国文化与学术成果的国际传播,为构建中国特色哲学社会科学体系贡献上海健康医学院外语力量。


